2017年6月21日

「一心同体」を英語で言うと?


一心同体 英語 四字熟語 画像

一心同体を英語で言ってみよう!



日本語の意味の確認



一心同体【いっしんどうたい】

二人以上の人が心を一つにして行動すること。



「一心同体」の英訳


as one


例文


When playing sports with a team, we should act as one.
チームでスポーツをする時、私達は一心同体であるべきだ。

They united as one in order to win the game.
彼らはゲームで勝利するために一心同体となった。

While we may come from different places and speak in different tongues, our hearts beat as one.
私達は国も言語も違うけれども、心は一つだ。


as one は本来、「意見などが一致している」という意味です。
また、「皆が同時に」という意味合いもあります。
そこに、上の例文で挙げたような、act などの動詞を組み合わせることで、日本語の「一心同体」に近いニュアンスのフレーズとなります。

ちなみに、unite as one は政治的な問題において心を一つにするという場合によく使われる表現ですが、政治的なことに限らず使える表現です。

また、act with one heart and mind という表現も「一心同体」の意味合いを持ちますが、こちらは大統領などが言いそうな堅い表現で、「国民一丸となって」という場合などに使われるフレーズとなります。

単に状態を表す be as one では本来の「意見・動機・優先事項などが一致している」という状態の意味合いの方が強くなり、一心同体感は出ないのでご注意ください。

気をつけたい表現



one flesh


become one fleshbe of one flesh などの和訳で「一心同体」としてあるものを見かけますが、こちらはラブロマンス的な、あるいは性的な意味での繋がりを意味するフレーズとなります。
「僕と彼は一心同体です」と言いたい時に、このフレーズを使ってしまってはあらぬ誤解を招いてしまいます。

ちなみにこの flesh は「肉体」などを意味する単語です。 「フレッシュな果物」などのフレッシュは fresh です。


alter-egoism


こちらも和訳で「一心同体」としてあるものを見かけます。
しかし、これは心理学の用語です。
オルター・エゴ(別人格)とも少し違います。
簡単に言うと、相手の境遇を自分の過去などと重ねて無償で思いやる気持ちのことを指します。
無償で相手を思いやることなどできるのか?という話題では、今度は哲学用語として登場します。


以上、「一心同体」を英語で言うと?でした。

日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
四字熟語まとめの記事へ移動



にほんブログ村